에이미

bridgebyamy.egloos.com

포토로그 마이가든



빅토르 위고가 시를 쓰고 가브리엘 포레가 멜로디를 붙인 '나비와 꽃' 산들바람






가련한 꽃이 하늘의 나비에게 말하였네

                                  빅토르 위고 시, 에이미 역

가련한 꽃이 하늘의 나비에게 말하였네:
- 날 두고 가지 마오!
우리 운명이 어찌 이리도 다를까. 나는 늘 이곳에
있어야 하고, 당신은 여기를 떠날 수 있으니.

우리가 사랑을 나누는 동안, 우리 둘은 사람들 없이,
사람들에게서 멀리 떨어져 살 수 있어요.
그리고 우리는 서로를 닮았잖아요, 사람들은 우리 둘을
꽃이라고 말을 하잖아요!

허나 이를 어쩌나! 바람은 당신만 데려가고, 나는
땅 위에 묶이어 있다네. 잔인한 운명이여!
나는 나의 향기로 당신의 날개짓을 공중에
영원히 붙잡아놓고 싶네!

그러나 그대는 너무 멀리 가버렸네! - 셀 수도 없이
많은 꽃들 사이로 달아나버린 당신 -,
쓸쓸히 홀로 남아
발치의 그림자만 바라보고 서있는 나 -.


그대는 달아났다가 이내 돌아오고; 또 다시 달아나
내가 알지 못하는 곳에서 빛을 발하네.
그대여, 잊지마오. 새벽이 오는 때
내 두 눈 가득 눈물이 고여 있음을!


아아! 우리의 사랑 고이 간직할 수 있도록
아 나의 주인이여,
나에게 뿌리를 없애주든가, 아니면 나에게
당신과 같은 날개를 주구려.



La pauvre fleur disait au papillon céleste
                           

La pauvre fleur disait au papillon céleste :
- Ne fuis pas !
... Vois comme nos destins sont différents. Je reste,
Tu t'en vas !

Pourtant nous nous aimons, nous vivons sans les hommes
Et loin d'eux,
Et nous nous ressemblons, et l'on dit que nous sommes
Fleurs tous deux !


Mais, hélas ! l'air t'emporte et la terre m'enchaîne.
Sort cruel !
Je voudrais embaumer ton vol de mon haleine
Dans le ciel !


Mais non, tu vas trop loin ! - Parmi des fleurs sans nombre
Vous fuyez,
Et moi je reste seule à voir tourner mon ombre
A mes pieds.


Tu fuis, puis tu reviens ; puis tu t'en vas encore
Luire ailleurs.
Aussi me trouves-tu toujours à chaque aurore
Toute en pleurs !


Oh ! pour que notre amour coule des jours fidèles,
Ô mon roi,
Prends comme moi racine, ou donne-moi des ailes
Comme à toi !

- Victor-Marie Hugo (1802-1885)


트랙백

이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기)
TrackbackURL : http://bridgebyamy.egloos.com/tb/313896 [도움말]

덧글

댓글 입력 영역